•  

    Компания

    Рекламное агенство

    Дизайн студия

    Создание сайтов

    Издательство

    Портфолио

  • Компания   |   Статьи

     

    Трудности перевода или с какими проблемами приходилось сталкиваться первым переводчикам

    Если верить древней легенде, то после великого потопа все человечество разговаривало на одном языке, все люди хотели жить в одном городе и для этого стали строить башню, в которой все могли бы преспокойно сосуществовать. Еще же одной целью этого строительства являлось желание прославиться и остаться в памяти людей на века. Но Господь прервал это строительство, разделив общий язык на множество разных, люди перестали понимать друг друга и печально разбрелись по всему свету. Возможно, что именно с тех самых пор услуги перевода стали активно использоваться человечеством. Переводческая деятельность существует столько же, сколько существует человеческая цивилизация.

    Изначально перевод осуществлялся исключительно в устной форме, но с появлением письменности возникла необходимость в записывании перевода. Одними из самых древнейших переводчиков являются египтяне, именно они одними из первых обнаружили необходимость специального человека, который мог бы донести до всех смысл непонятной для них речи. Но не смотря на все это, к переводчикам относились без особого уважения, считая их обслуживающим персоналом. При этом отношение к ним было крайне пренебрежительным, потому что у древних египтян считалось зазорным знать язык «презренных варваров». При фараоне существовали специальные канцелярии переводов, они были своеобразными прообразами современного бюро переводов. Еще очень часто в древности переводами занимались монахи. До наших дней не дошли документальные свидетельства письменных переводов древнего Египта. Первыми материально сохранившимися письменными переводами являются дипломатические тексты, датируемые 15 до н. э., выполненные клинописью с древнеегипетского на аккадский язык.

    Первый переводчик, имя которого дошло до наших дней это Анхурмес. Он был верховным жрецом в Тинисе и жил в 14 веке до н.э. А одним из самых известных устных переводчиков Рима того времени был сенатор Гай Ациллий, он переводил речи политиков во время встреч с греческими послами. Всем известный Цицерон был жутким критиком, называя дословный перевод бедной формой, призывая передавать смысл произведения, а не его облачение.

    Первый перевод документов осуществлялся на базе дипломатических бумаг, которые в то время выполняли на глиняных табличках. А вообще, нельзя было сказать, что переводы выполнялись достоверно и правильно. Во многих переведенных произведениях, авторы самостоятельно меняли имена, заменяя их на более привычные для данной страны, переводы были больше похожи на свободное изложение материала, чем дословный профессиональный перевод. Поэтому нельзя сказать, что перевод изначально сформировался в том виде, в котором мы привыкли его видеть. Первым перевел Библию готский язык монах Вульфила, он оказался очень изобретательным и предприимчивым человеком, потому что для того, чтобы осуществить перевод, ему пришлось самостоятельно разработать готский алфавит, который впоследствии стал основой готской письменности, а если вдруг ему попадались слова, которые не имели аналога в готском языке, он придумывал различные способы его отображения, такие как, калькирование словообразовательной модели и транскрипция этого слова. Многие из придуманных им конструкций потом прижились в языке. Такая тенденция прослеживалась во многих других языках.

      • Компания

        |
      • Издательство

        |
      • Дизайн студия

        |
      • Создание сайтов

        |
      • Корпоративные издания

        |
      • Создание логотипа

        |
      • Фирменный стиль

        |
      • Печать

        |
      • Портфолио

      • Циолковского, 1a, Тюмень
        Звоните: (3452) 75-21-83, 75-22-38, 75-22-39
      • Rambler's Top100
      • © 2003–2009 Три Т